الزائر الكريم: يبدو أنك غير مسجل لدينا، لذا ندعوك للانضمام إلى أسرتنا الكبيرة عبر التسجيل باسمك الثنائي الحقيقي حتى نتمكن من تفعيل عضويتك.

منتديات  

نحن مع غزة
روابط مفيدة
استرجاع كلمة المرور | طلب عضوية | التشكيل الإداري | النظام الداخلي 

العودة   منتديات مجلة أقلام > منتديات اللغة العربية والآداب الإنسانية > منتدى الأدب العالمي والتراجم

منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب.

إضافة رد

مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان)
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 26-12-2005, 06:09 PM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
ثريا حمدون
أقلامي
 
الصورة الرمزية ثريا حمدون
 

 

 
إحصائية العضو






ثريا حمدون غير متصل


افتراضي شارك في ترجمة نص للشاعر جاك بريفير


L’accent grave



Jacques prévert
(paroles)




:Le professeur

Elève Hamlet



(Elève Hamlet (Sursautant
?….hein….quoi….pardon qu’est-ce qui se passe .qu’est-ce qu’il y a

?Qu’est ce que c’est

(Le professeur mécontent)

Vous ne pouvez pas répondre « présent » comme tout le monde pas possible vous êtes dans les nuages

L’ Elève Hamlet

Etre ou ne pas être dans les nuages

:Le professeur

Suffit pas tant de manières et conjugue moi le verbe être comme .tout le monde c’est tout ce que je vous demande

:L’ Elève Hamlet

To be

;Le professeur



En français ; s’il te plait comme tout le monde



:L’ Elève Hamlet

(Bien monsieur (il conjugue

Je suis ou je ne suis pas

Tu es ou tu n’es pas

Il est ou il n’est pas

Nous sommes ou nous ne sommes pas….

:Le professeur

(Excessivement mécontent)

Mais c’est vous qui n’y êtes pas ; mon pauvre ami



:L’ Elève Hamlet

C’est exacte monsieur le professeur

Je suis" où "je ne suis pas

Et dans le fond hein a la réflexion

Etre « où » ne pas être

C’est peut –être aussi la question






 
رد مع اقتباس
قديم 26-12-2005, 09:09 PM   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
ثريا حمدون
أقلامي
 
الصورة الرمزية ثريا حمدون
 

 

 
إحصائية العضو






ثريا حمدون غير متصل


افتراضي

أطلب من كل المبدعين في منتدى أقلام ، أن نترجم هذا النص
للشاعر الفرنسي جاك بريفر
في انتظار ردكم تقبلوا أخلص تحياتي
ثريا






 
رد مع اقتباس
قديم 01-01-2006, 06:10 AM   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
سامي عزمي ثابت
أقلامي
 
الصورة الرمزية سامي عزمي ثابت
 

 

 
إحصائية العضو







سامي عزمي ثابت غير متصل


إرسال رسالة عبر MSN إلى سامي عزمي ثابت إرسال رسالة عبر Yahoo إلى سامي عزمي ثابت

افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ثريا حمدون
أطلب من كل المبدعين في منتدى أقلام ، أن نترجم هذا النص


للشاعر الفرنسي جاك بريفر
في انتظار ردكم تقبلوا أخلص تحياتي
ثريا
الاخت ثريا في اللغة العربية يادوووب ندحل فياليت تترجمينها لنا ان كنت تعلمين ترجمتها






التوقيع

ليس المهم من اكون ولكن المهم ماذا افعل لأكون

الشاعر^سامي
 
رد مع اقتباس
قديم 01-01-2006, 09:29 PM   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
ثريا حمدون
أقلامي
 
الصورة الرمزية ثريا حمدون
 

 

 
إحصائية العضو






ثريا حمدون غير متصل


افتراضي

الأخ سامي عزمي ثابت
تحية طيبة
طيب سأترجمها
كنت أتمنى أن يشارك الجميع
لكن.....
عموماانتظر الترجمة
وأتمنى أن تكون في مستوى الإبداع الفني

تحياتي
ثريا حمدون






 
رد مع اقتباس
قديم 05-01-2006, 01:09 AM   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
مراد جربوز
أقلامي
 
الصورة الرمزية مراد جربوز
 

 

 
إحصائية العضو







مراد جربوز غير متصل


إرسال رسالة عبر MSN إلى مراد جربوز

افتراضي

L’accent grave
( لم أوفق في ترجمه العنوان)

Jacques prévert
جاك بيرفير

(paroles)
كَلام

:Le professeur
الأستاذ:

Elève Hamlet
تلميذ هاملت

(Elève Hamlet (Sursautant
التلميذ هاملت (مرتجفا):

?….hein….quoi….pardon qu’est-ce qui se passe .qu’est-ce qu’il y a
أأأ... ماذا... آسف مالذي يجري... ماللذي حصل..؟

?Qu’est ce que c’est
ما هذا...؟

(Le professeur mécontent)
(الأستاذ مُسْتاء)

Vous ne pouvez pas répondre « présent » comme tout le monde pas possible vous êtes dans les nuages
ألا يمكن أن تجيب ''حاضر'' كما الجميع.. غير معقول فإنك في السحاب

L’ Elève Hamlet
التلميذ هاملت:

Etre ou ne pas être dans les nuages
أكون أو لا أكون في السحاب

:Le professeur
الأستاذ:
(خروج عن النص : هنا تم نقل النص مع أخطاء في الترقيم. و ما ادراك ما الترقيم عند الفرنسيين)
:Le professeur
Suffit. Pas tant de manières. Et conjuguez-moi le verbe être, comme tout le monde, c'est tout ce que je vous demande

الأستاذ:
كفى. لا داعي لكل هذا الأسلوب. و صرف لي فعل كان، ككل العالم، فهذا هو كل المطلوب

L’ Elève Hamlet
التلميذ هاملت:

To be
...To Be

;Le professeur
الأستاذ:

En français ; s’il te plait comme tout le monde
بالفرنسيه، من فضلك، ككل العالم

:L’ Elève Hamlet
التلميذ هاملت:

(Bien monsieur (il conjugue
جيد، سيدي (يبداء التصريف)

Je suis ou je ne suis pas
أكون أو لا أكون

Tu es ou tu n’es pas
تكون أو لا تكون

Il est ou il n’est pas
يكون أو لا يكون

...Nous sommes ou nous ne sommes pas
نكون أو لا نكون...

:Le professeur
الأستاذ

(Excessivement mécontent)
(مستاء جدا)

Mais c’est vous qui n’y êtes pas ; mon pauvre ami
لكن أنت من لا يكون يا صديقي المِسْكِين

:L’ Elève Hamlet
التلميذ هاملت:

C’est exacte monsieur le professeur
تماما، سيدي الأستاذ

Je suis" où "je ne suis pas
إني أكون حيث لا أكون

Et dans le fond hein a la réflexion
و في عمق التأمل

Etre « où » ne pas être
أكون حيث لا أكون

C’est peut –être aussi la question
فهذا ربما هو التساؤل







التوقيع



مراد جربوز
مدونتي الخاصة
 
رد مع اقتباس
قديم 10-01-2006, 03:10 PM   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
مراد جربوز
أقلامي
 
الصورة الرمزية مراد جربوز
 

 

 
إحصائية العضو







مراد جربوز غير متصل


إرسال رسالة عبر MSN إلى مراد جربوز

افتراضي

أبدو كأبله...

قمت بحاولة ترجمة دون أن يأتي أي تعقيب.
لا بوركت جربوز و لا حتى تبت يداك يا جربوز


ما رأيك بهذا العنوان
"أو" أو "حيث"







التوقيع



مراد جربوز
مدونتي الخاصة
 
رد مع اقتباس
قديم 10-01-2006, 04:15 PM   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
ثريا حمدون
أقلامي
 
الصورة الرمزية ثريا حمدون
 

 

 
إحصائية العضو






ثريا حمدون غير متصل


افتراضي

أخي الكريم جربوز
أعتدر والله العظيم لم أنتبه
ولم تصلني رسالة من أقلام
كي تنبهني بانك كتبت ردا
شكرا لك على الترجمة
وساعود إاليها لاحقا
المهم أنك ابدعت
هناك بعض الأساليب في الفرنسة
مثل :vous êtes dans les nuages
فهي تعني لست معنا للذي يفكر في شيء ما وأنت تكلمه
كما نقول في المثل" على من تعاود زابورك أداوود"
شكرا لك على الترجمة
وأتمنى أن أقرأ لك المزيد
تحياتي وتقديري
ثريا حمدون







 
رد مع اقتباس
قديم 11-01-2006, 06:14 AM   رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
سامي عزمي ثابت
أقلامي
 
الصورة الرمزية سامي عزمي ثابت
 

 

 
إحصائية العضو







سامي عزمي ثابت غير متصل


إرسال رسالة عبر MSN إلى سامي عزمي ثابت إرسال رسالة عبر Yahoo إلى سامي عزمي ثابت

افتراضي

اختي ثريا واخي جربوز ينطيكوا العافيه







التوقيع

ليس المهم من اكون ولكن المهم ماذا افعل لأكون

الشاعر^سامي
 
رد مع اقتباس
قديم 22-01-2006, 01:01 AM   رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
د.أسد محمد
أقلامي
 
إحصائية العضو






د.أسد محمد غير متصل


افتراضي د.أسد محمد

ثريا حمدون
تحياتي على الاخيتار
والعمل الجاد هذا
اسد







 
رد مع اقتباس
قديم 23-01-2006, 02:52 AM   رقم المشاركة : 10
معلومات العضو
ثريا حمدون
أقلامي
 
الصورة الرمزية ثريا حمدون
 

 

 
إحصائية العضو






ثريا حمدون غير متصل


Post

دكتور أسد محمد أنا اخترت النص لأني أحب شعر جاك بريفر
لكن أستاذ جربوز قام بالترجمة
فالشكر له أولا وأخيرا
تسعدني قراءتك للشعر الفرنسي
فربما تساعدنا على الترجمة
ما رأيك؟
تحياتي
ثريا






 
رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
معلومات من القرآن الكريم . عائـدة أديب المنتدى الإسلامي 10 16-09-2007 03:39 AM
قراءة نقدية في ديوان" باب الفتوح" للشاعر أحمد العمراوي الجزء2، بقلم : ثريا حمدون ثريا حمدون منتدى البلاغة والنقد والمقال الأدبي 8 09-12-2006 08:29 PM
قراءة نقدية في ديوان" باب الفتوح" للشاعر أحمد العمراوي (تتمة) بقلم :ثريا حمدون ثريا حمدون منتدى البلاغة والنقد والمقال الأدبي 0 27-11-2005 10:02 PM

الساعة الآن 10:17 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع المواضيع والردود المنشورة في أقلام لا تعبر إلا عن آراء أصحابها فقط